ทำไมหนังสือมือสองพื้นบ้านไทยจึงไม่ไปไกลเหมือนหนังสือมือสองกำลังภายใน

สวัสดีคอหนังสือมือสองทุกท่านครับวันนี้ผมจะมาพูดถึงเรื่องๆ หนึ่งที่ถือว่าเป็นเรื่องที่ถามเข้ามากันมากนั่นก็คือเรื่องของหนังสือมือสองพื้นบ้าขอลบไทยทั้งหลายแหล่ที่มีอยู่ว่าเหตุใดมันจึงไม่ได้รับความนิยมหรือโด่งดังเปรี้ยงปร้างแบบหนังสือมือสองกำลังภายในของจีนบ้างซึ่งเรื่องนี้นั้นผมเองก็สงสัยไม่น้อยไปกว่ากันจึงได้ตัดสินใจสอบถามผู้รู้หลายๆ ท่านและได้คำตอบมาจึงได้ประมวลมาไขข้อข้องใจให้ทุกท่านๆได้รับทราบกันในบทความตอนนี้ครับ

ทำไมหนังสือมือสองพื้นบ้านไทยจึงไม่ไปไกลเหมือนหนังสือมือสองกำลังภายใน

จากการสอบถามผู้รู้หลายท่านทำให้ผมได้คำตอบที่เหมือนกันก็คือสาเหตุที่หนังสือมือสองพื้นบ้านของไทยที่น่าสนใจหลายๆ เรื่องนั้นไม่ได้รับความนิยมหรือจับไปทำเป็นนิยายแบบหนังสือมือสองกำลังภายในของจีนก็เนื่องมาจากว่าหนังสือมือสองพื้นบ้านของไทยส่วนใหญ่นั้นแม้ว่าจะเต็มไปด้วยเรื่องราวและจินตนาการที่น่าติดตามแต่ทว่ามันกลับมีอุปสรรคในเรื่องของภาษาโดยเฉพาอย่างยิ่งหากเป็นหนังสือมือสองพื้นบ้านเก่าๆ มักจะใช้ภาษาที่ปัจจุบันนี้ไม่ใช้แล้วทำให้เมื่อนำมาแปลความหมายและน้ำหนักของอารมณือาจจะดรอปลงไปอีกทั้งคำโบราณเหล่านี้หากนำไปแปลเป็นภาษาอื่นก็อาจจะหาคำที่มีความหมายที่ตรงหรือใกล้เคียงไม่ได้ดังนั้นคนต่างชาติจึงมักไม่นำเอาหนังสือมือสองพื้นบ้านไทยไปแปล

ส่วนสาเหตุอีกประการที่สำคัญนั้นก็คือเรื่องของการนำเสนอโดยหนังสือมือสองพื้นบ้านไทยที่ดังๆ อย่างเช่นพระอภัยมณีหรือขุนช้างขุนแผนนั้นต้นฉบับเป็นการเขียนด้วยกาพย์ ฉันท์ โคลงกลอนซึ่งมีความไพเราะอยู่แล้วหากนำไปแปลเป็นภาษาอื่นก็ต้องตีความหมายและเขียนขึ้นใหม่เพื่อให้ได้ใจความเดิมซึ่งก็เป็นเรื่องยากครับ